Mi presento...
sono Maria, la 'Signora della Traduzione', fondatrice di “Mrs. Translation”.

Traduzioni e interpretariato di qualità in italiano, tedesco e inglese. Traduco anche da spagnolo e francese.

Nata a Colonia da genitori italiani, padroneggio il tedesco da madrelingua. Dopo il liceo linguistico, torno in Italia e mi laureo in interpretariato e traduzione all'università di Bologna (oggi Dip.Lab di Forlì). Assisto aziende italiane e internazionali.

La mia curiosità innata mi ha reso un'appassionata linguista in vari settori: commerciale, legale, giornalismo, cosmetici, integratori alimentari, moda, musica, nautica, camper, idraulica, informatica, attrezzature mediche e alberghi.

Un viaggio durato 20 anni, un mix di esperienze settoriali e talvolta sensoriali, ma soprattutto di tante “parole dal suono diverso” che necessitano di essere tradotte. Parole che, come pezzi di puzzle si incastrano perfettamente, per costruire collaborazioni tra nazioni, tra persone e imprese”.

Le mie traduzioni saranno curate nei minimi dettagli, riservate, precise e puntuali, rivolte sempre al vostro pubblico di riferimento. La mia sensibilità linguistica mi consentirà di sapermi districare tra vari stili linguistici in base al target di mercato, o alla cultura e alla nazione di destinazione.

Molti anni fa’ Cristoforo Colombo, in balia di una tormenta, scrisse un messaggio dove riportava tutte le sue scoperte e lo infilò in una bottiglia prima di averla gettata in mare! Nel testo della sua missiva chiedeva a chi lo avesse letto di consegnare il messaggio alla Regina di Spagna.
Colombo sopravvisse, ma ad oggi non si sa che fine abbia fatto il suo messaggio.

Recapiterò le vostre traduzioni e i vostri messaggi ovunque voi desideriate.

Rilascio preventivi gratuiti nel giro di 48 ore. All’accettazione del preventivo seguirà un contratto con tempi di consegna e prezzi.

Contatti



Video-presentazione

In questo video mostro una breve panoramica dei miei lavori pregressi in fiera, durante i convegni e meeting aziendali.
(Musica: tutti i diritti riservati).

Servizi Offerti

QUALI TIPI DI TRADUZIONI E SERVIZI DI INTERPRETARIATO OFFRO?

Aree tematiche principali di mia competenza in cui ho maturato esperienza:

Industria della Moda
Alimentazione, nutrizione, integratori alimentari
Erbe officinali
Cosmetici,
Musica
Diritto di famiglia
Documentazione aziendale
Automotive
Industria farmacologica
Medicina
Siti web & E-Commerce
Gastronomia/Alberghi
Revisioni Testi e post Editing

TRADUZIONI LEGALI

· Comunione legale o separazione dei beni tra coniugi
· Atti di separazione
· Atti di divorzio
· Affidamento dei minori
· Procure
· Atti di compravendita e Rogito
· Contratti di locazione
· Documenti aziendali

TRADUZIONI TECNICO-SCIENTIFICHE

· Manuali di installazione
· Manuali tecnici di descrizione, montaggio e messa in opera
· Manuali d’uso e manutenzione per autoveicoli, macchinari industriali e apparecchiature medicali
· Schede tecniche prodotti
· Guide (anche online)
· Libretti di istruzione
· White paper (documentazione aziendale a scopo promozionale)
· Opuscoli informativi (Aziendali-Sanitari-Lavoratori)
· Interfacce Software

TESTI DI GIORNALISMO e TESTI SCIENTIFICI

· Articoli di giornalismo vario (anche testate online)
· Protocolli di ricerca, materiali divulgativi e specialistici prodotti da università e poli di ricerca Articoli di giornalismo vario (anche online)
· Testi redatti dai reparti di marketing scientifico delle aziende di prodotti farmaceutici
· Articoli scientifici per settimanali divulgativi o riviste specializzate
· Nutraceutici e cosmetici
· Foglietti illustrativi
· Etichette e confezioni

TRADUZIONI BRANI MUSICALI. TESTI CREATIVI

· Le traduzioni dei brani musicali possono essere letterali, per mantenere il significato dell’originale
· Possono essere creative e adattate alla melodia del brano originale
(Nella vostra richiesta specificate qual è il target di mercato: es. brano musicale per cartone animato, film, filastrocca cantata dalla rima baciata ecc.)

SERVIZI DI INTERPRETARIATO

· Interpretariato di trattiva durante le manifestazioni fieristiche internazionali
· Accompagno anche gruppi di delegazioni estere o singole persone in visita per la fiera
· Interpretariati di trattativa durante i Meeting aziendali
· Interpretariato da remoto
· Visite aziendali/fabbriche/Immobili
(In presenza di poche persone tradurrò simultaneamente o consecutivamente, No cabina)

SCOPRITE I MIEI SERVIZI !

Che si tratti di traduzioni o di servizi di interpretariato, Mrs. Translation troverà la soluzione ideale per voi.

RICHIESTE DI TRADUZIONI E SERVIZI DI INTERPRETARIATO.
COME PROCEDERE?

Per richiedere un servizio di traduzione e/o di interpretariato in Italia, o all’estero è sempre buona norma organizzarsi per tempo.
Diversamente, non potrei garantire precisione, accuratezza e puntualità nelle consegne.

01

Trasmissione del testo da tradurre o richiesta del servizio di interpretariato

Compilate il modulo con tutti i dati, specificate sempre la lingua di partenza, la lingua di arrivo e il tipo di servizio richiesto.
Nel caso di servizi di interpretariato, indicate data e luogo dell’evento.
In caso di traduzioni, allegate i file da tradurre affinché possa prenderne visione e inviarvi un preventivo delle spese con data di consegna.

02

Tutti i Vostri dati saranno protetti, la fiducia e la riservatezza sono alla base del mio lavoro.

Nel caso di richieste particolari, descrivete brevemente il tipo di lavoro da svolgersi, affinché possa capire dove risiedono le Vostre necessità.
Che si tratti di traduzioni o di servizi di interpretariato, Mrs. Translation troverà la soluzione ideale per voi per capire come affrontare al meglio il lavoro.
Nel caso di servizi di interpretariato le richieste dovranno essere inoltrate con un anticipo di 6 – 4 settimane.

03

Modalità e tempi della Traduzione

In base al numero di pagine da tradurre, e al grado di difficoltà presentato dal testo (testo commerciale, testo legale, testo tecnico-scientifico) i tempi di consegna possono variare. Farò il possibile per confermarvi la data di consegna desiderata, ma se non fosse in linea con la mole di lavoro, o con altri fattori legati a lavori già in corso, Vi contatterò per accordare una data alternativa e insieme troveremo la soluzione migliore.

04

Come si determina il costo di una traduzione?

I fattori che incidono sul prezzo sono: la lunghezza del testo, i tempi di consegna, la combinazione linguistica, la tipologia e difficoltà del testo da tradurre.
Quando ci si rivolge a professionisti madrelingua, il preventivo può, a volte, sembrare troppo alto oppure ci si chiede secondo quale criterio si determinino le tariffe.
Per calcolare le tariffe delle traduzioni professionali si utilizzano delle vere e proprie unità di misura. Queste sono essenzialmente quattro:
– Parole
– Cartelle commerciali da 1500 o cartelle editoriali da 1800 caratteri
– Righe da 55 caratteri
– Caratteri
*Righe (prevalentemente nei paesi germanofoni) *Grazie all’impiego dei CAT Tool è possibile analizzare il numero delle ripetizioni che non vanno mai conteggiate.